Chronicles - Sovereign Global Majority

Archives

Weekend Kvetch Thread

Continuing the Kvetch … Open thread, no rules – not even the three that we have.

A friend and I had a Kvetch session early in my morning.  In this session I learned that the Pretend Holy Hebrews in their Pretend Holy Land are discouraging Yiddish.  Yiddish is the richest and funniest hybrid language ever made on this earth.  If baboons, the most comical  animal that the creator ever allowed to appear on our lands, could talk, they would speak Yiddish.

If they don’t like Yiddish, we will speak it, as a live protest!

Here is your Kvetch Thread, and here is your vocab.

Yiddish Glossary

https://beelinguapp.com/blog/oy-vey-and-more-common-yiddish-phrases

Let’s insult those Schmucks with Chutzpah from the Schnozzle to the Tushie.  Let the Schmos tremble!   A curse on those Killer Chamoole Chazzers.  Let their Fisfingers roll up in shame.  A Schmuck of the year has been chosen and will be revealed.  He is a drunken and sniffin’ drug addled killer with Hitlerian Habits.  “I am because I Kill.”

Elect more Schmukies as Ferkrimpter ponim of this year.  These Behaimeh meshugehs must feel our ire.

I am truly Farmutshet about the horror that they have unleashed and is still unleasing in our world.  We call it Zionism.  We call it nazism, and there are more.  Call it people!  Call it by name and in Yiddish.  Call the cat anything you like; black .. white, but let’s catch mice!

Once the kvetch is done, I will choose our person of the year.

OK OK .. let me help out here.  If you thought you would be clever and throw something through a translator, you will get it in Hebrew.  Here is the trick – you can do this, but then copy your Hebrew and translate it to English, and you will get what you’ve written back in English Latin Script, but there will be no Yiddish.  DeepSeek has some help, but you’re going to have to look at the two short dictionaries I linked in the piece, to get something written in Yiddsh.  It will be as I’ve written it .. partially in English and partially in Yiddish, i.e., New York Yiddish.

For this exercise, if you want to protest in Yiddish, you’re going to have to look it up in my two linked dictionaries.

The way Yiddish was written 100 years ago, in the 1920s, was in a state of significant flux and regional variation. Here’s a breakdown of the key characteristics:

1. The Alphabet: Hebrew Script with a Key Difference

Yiddish was (and is) written using the Hebrew alphabet, but with crucial adaptations for its Germanic, Slavic, and Hebrew-Aramaic components.

  • Consonants: Identical to Hebrew.

  • Vowels: This is the major difference. Hebrew script is largely consonantal, but Yiddish developed a full phonetic vowel system using letters as vowels:

    • אַ (alef with a pasekh diacritic) for “a” as in “father”

    • בּ (beys with a dagesh) for “b”

    • ב (veys) for “v”

    • י (yud) for “i” as in “see” and also as a component of diphthongs (ײַ for “ay” as in “my”)

    • ע (ayin) for “e” as in “red”

    • ו (vov) for “u” as in “cool” or “oo” as in “book”

    • וי (vov-yud combination) for “oy” as in “boy”

    • וּ (vov with a melupim diacritic) for “u”

2. The “Soviet” vs. “Standard” Divide (A Major 1920s Conflict)

This is the most important factor for the 1920s. Two major standardized orthographies were competing:

  • The Soviet System (established 1920): This was a phonetic and ideological reform. It eliminated the traditional spelling of Hebrew-origin words, making the script purely phonetic. For example:

    • Traditional meylekh (king) spelled מלך → Soviet: מעלעך (melekh).

    • It also abolished the separate final (sofit) forms of Hebrew letters (e.g., ם, ן, ף, ץ) for a simpler, linear alphabet. This system was used in the USSR until the late 1930s.

  • The Standard YIVO System (proposed 1936, but based on older traditions): The Yiddish Scientific Institute (YIVO), founded in 1925, was working towards a standard. Their system, formalized later, preserved the historical-etymological spelling of Hebrew-Aramaic words (like מלך for meylekh). This became the standard in Poland, Lithuania, the Americas, and eventually worldwide after WWII.

In the 1920s, a writer might use either system depending on their location and political/cultural affiliation.

3. Regional Variations (Landsmanshaftn Dialect Spellings)

Before standardization, spelling often reflected local pronunciation (dialects):

  • Lithuanian (Litvish) Yiddish: Would spell words to reflect their lack of “s” vs. “sh” merger (e.g., װאסער (vaser) for water, not וואַסער).

  • Polish/Galician Yiddish: Spellings reflected different vowel pronunciations (e.g., פּולין (Poyln) for Poland).

  • The move towards standardization was an attempt to unify these spellings for a literary language.

4. Typography and Style

  • Text: Almost universally printed in “Masheyt” (משייט), a square Hebrew typeface similar to today’s “Times New Roman.”

  • Headlines & Titles: Often in a more ornate “Vilna” or “Broyt” (ברויט) font.

  • Cursive (Handwriting): The handwritten script, known as “Ivrit” (not to be confused with Hebrew the language), was universally used for letters and notes. It looks very different from printed letters and is quite flowing. (You can find charts comparing it to print online).

5. Loanwords and Direction

  • Loanwords from German, Polish, Russian, etc., were phonetically adapted into the Hebrew script.

  • The text was read from right to left, like Hebrew.

Summary: Key Differences from Today

  1. Spelling Wars: The biggest difference was the active battle between the Soviet phonetic spelling and the traditional/historical spelling that later became YIVO standard.

  2. Less Uniformity: A much wider variation in spelling based on dialect and region before standardization took hold.

  3. Flourishing Print Culture: 100 years ago, Yiddish was at its peak in terms of newspapers, literary journals, theater posters, and political pamphlets, so all these variations were visibly on display daily.

In essence, if you picked up a Yiddish newspaper in 1924 in Warsaw, it would look familiar to a modern reader but with noticeable spelling differences. If you picked one up in Kharkov, it would look strikingly different due to the Soviet phonetic system.

4 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Nora
Nora
4 months ago

In the old days in New York City when all kinds of people (not just Jews) spoke at least some Yiddish, there was a kind of camaraderie and lots of laughing in the streets. Now the language is pretty much farboten, because it interferes with Zionism. So the laughter is gone,… Read more »

AHH
AHH
4 months ago

“Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale; to the last I grapple with thee; from hell’s heart I stab at thee; for hate’s sake I spit my last breath at thee.”

comment image